[蛋疼文]FF12美版字幕中选用的字体,产生的效果,以及其他

2007-05-12 18:54 | ovelia

本文的研究对象只有一个,就是美版FF12在过场画面(此时画面比例为16:9)时所选用的字体,以及它所带来的一些效果。虽然我现在都不知道这种字体叫什么名字,毕竟我不是搞设计的,没法做到一眼就看出来。但这也不是本文的重点。

首先澄清一个观念:很多人说,这种字体是全大写的。这句话说对也对,说不对也不对。关键看你对“大写”(capital)怎么理解。从字体形状上看,当然是大写的。但这和我下面这样写的大写有区别

I WILL GO

这里的两个I大小一样,写法一样,有同等的地位。而在字幕中并非如此,而是第二个I会比第一个I稍微小一些。相信有些做过设计的,玩过字体的人应该知道我说的是什么,就是指,一种字体,它表示小写字母的时候,只是把大写字母缩小,就作为这种字体的小写字母。

当然,这个只是细节问题。重要的是它所带来的影响。

我们在学英语,看文章的时候,都习惯于看混合着大小写的文字。即首字母大写,其他小写,专有名词有专有名词的规定等。而即使是在英语国家的论坛上,也一样会有一条规则,就是不能发全是大写字母的文章,否则会被处理掉(虽然这个规则的设立,更多是因为全大写说话给人一种大声喊叫的感觉,而有理并不在于声高)。如果一篇文章里,全部用大写字母的话,因为大写字母的每个字大小基本一样,线条很长,拼起来之后,看上去不太好把不同的字母分开,因此分辨每个单词的速度就下去了。结果就是读起来很困难。

相信大家看到这儿都会和我有同感。为了这个问题,我到GameFAQs上发了文章询问那里人们的意见。那是一个星期前发的,估计已经不见了,系统会定期清理文章的。如果还在的话可以在FF12版搜索cultural difference。GameFAQs是美国著名的游戏攻略交流论坛,人气很高,用户基本上以15-24岁的青年为主,来自世界各地,以美国人为主,而且这里基本上是日式游戏,CU游戏的地盘。

得到的结果是,大多数回复的人都没有什么意见。有些人甚至说,“你不提到这一点我都不觉得这是个问题”。而其中甚至还有一些是非英语国家的人。这让人感到颇为困惑。根据某些人的回复,我整理出下面的几点,希望能够说明FF12为什么选用这样的字体作为字幕用字体。

a) 用这种字体的场合,相当于电影里的字幕。FF12的字幕是默认关闭的,这是这几年日式RPG的美版少见的。这说明了FF12的字幕是和电影的字幕类似的。字幕的长度一般不会很长,最多两句话。字幕只是起一种辅助理解的作用,这一点明显的体现是,有些人物对白的语句实际长度比当时显示在屏幕上的字幕要多一些,多了一些无损于理解的单词。字幕并不长,这就使得前面所提到的阅读速度不能成为障碍,因为那是在一篇文章这样的地方才会出现的问题。但是为什么国人会跟不上呢?这就关系到

b) 国人学习英语和英语国家的人学习英语的一些区别。我们一开始学习英语的时候,是大小写一起学习的。而美国人则是先学的大写。他们用大写用得比我们多,甚至还有人就用类似FF12字幕那样的方法来写字。这是我从认识的老外中得知的,虽然据说这样的写法在学校里并不提倡。觉得大写会比较好认,这并不奇怪。

c) 即使从小就学习英语,但国人的英语水平其实还很不够。这个论调似乎比较空泛。我就说详细一些吧。FF12的对白语速,是我这几年玩过的游戏里最快的,包括如上古卷轴4,星球大战旧共和国骑士等欧美RPG。不仅语速快,所用的词汇量,特别是一些常见词的古老用法,以及一些本来就生僻的单词,也是近年来不多见的,在美版日式RPG中就更少了。GameFAQs上有个帖子,专门列出了一些生僻词的列表,有兴趣的同学可以在那里搜索vocabularies和dialect。不少老美在玩这游戏的时候一样碰到了困难。诸如“我靠,玩个游戏还要学那么多单词”这样的抱怨并不鲜见。这对国人来说就更是一个难题了,当然这对正在备考GRE或刚考过GRE的同学来说就相对简单得多,不少单词其实都被俞敏洪老师收录在红宝书里了,娃哈哈。

因此我现在认为,我们很多人表面上说的是字体问题,实际上,还是英语水平的问题。I'm serious。

希望我这篇文章能解答一部分人心中的疑惑。如果你们有更好的解释,也欢迎提出,我也会考虑的,因为我不认为上面列出的这些就是全部的原因了。