翻译加评论!!!又是一篇精华!!!

2003-01-01 11:34 | kashiwa

改革開放……99%の中国人はこれが「幸運」と同じ意味だと思っている。
改革开放:99%的中国人认为这和“幸运”是同一个意思。(不敢苟同。。。)

個体戸……財布が膨らんでいるが、後ろ盾のない人の通称。
个体户:钱包鼓起来,却没有后台的人的通称。(胡说!哪个个体户没有靠山???特别是盗版商,没有后台能这么猖狂吗?)

打的……一番伝染力のある香港語。(タクシーを拾う)
大的:最有传染力的香港话。(嗯?打的不是北京话吗?)

下崗……勤め先から離れたが、失業ではない。(一時帰休)
下岗:离开工作岗位,却没有失业。(自相矛盾!)

上網……知識青年のモダンな遊び。(インターネットを利用すること)
上网:知识青年的时尚游戏。(灌水不大好,要的是精华!)

大款……羨ましがられてかつ軽蔑視されている人。(大金持ち)
大款:被人羡慕又被人鄙视的人。(哈狗帮:有钱X就大!)

老板……他人の財布を握っている人。(社長か店主)
老板:掌握他人钱包的人。(我也要当老板!^-^)

「鶏」……やさしくて可愛い一種の動物に対しての悪質な呼び方。(売春婦の別称)
鸡:对一种温柔可爱的动物的恶劣的叫法。(在日本这个叫援交女)

腐敗……金と権力の癒着。
腐败:粘在金钱和权力上甩不掉的东西。(以前在中国当官的还有一个孔繁森,一个焦裕禄,不过都已经安息了。。。真的很可惜。。。)

偉哥……男性を悲喜こもごも至るの感にさせる品物。(精力剤)
伟哥:一种让男性悲喜交加的商品(可能我到了80岁也需要那么一点。。。)


ガウ(手偏に高)笑……許されやすい駄洒落。
搞笑:容易被原谅的无聊的笑话。(典型搞笑派代表人物:周星驰)


有没ガウ(手偏に高)錯……受けいれられやすい責め方。
有没有搞错:很容易听到的责备的话。

炒ユー(魚偏に尤)魚……解雇と辞職の別称。
解雇辞职的别称。

生猛……新鮮な海産物およびぴんぴんとしている男。
生猛:新鲜的海鲜以及那些健壮男士。(猛男?!)

離譜……犬が人を噛むではなく、人が犬を噛むこと。
离谱:不是狗咬人,而是人咬狗。(几乎每个人有时都有些离谱。。。。。。)

保険……「未来株式会社」の株。
保险:“未来股票有限公司”的股票。

泡……ナンパする
泡:追女人。(好!大家一起来泡妞!)

傍大款……女性の寄生行為。(大金持ちに身を委ねること)
旁大款:女性的寄生行为。(我们学校有些女生旁的是老外。。。)

包二ナイ(女偏に乃)……金持ちになるなりすぐ感染される伝染病。(愛人をつくる)
包二奶:一成为大款,马上就会被感染的传染病。(据说大款家里的备用保险套比我家里的塑料带还多。。。。。。)


大腕……有名なタレントの別称。
大腕:有名的艺人,明星。

隠私……人の好奇心を満足させるもの。(プライベート)
隐私:满足别人好奇心的东西。(针孔摄像机)

酷……悩みをわからない少年のお洒落。
酷:少年不知愁滋味。(上课时带个枕头去睡觉!cool!)

離了没……切実な期待、特別な関心。(離婚したか?)
离了没:迫切的期待,特别的关心。(听说有些好莱坞的明星一年换一个老婆。。。有钱身后美女排队。。。)

減肥……自分を虐める一番よい選択。(ダイエット)
減肥:自虐最好的选择。(有些人怎么吃都胖不了;有些人怎么减都减不了)

-