[自翻][附下载]Fate插曲『ヒカリ』/彩云国ED『最高の…

2006-06-03 13:32 | 灵剑荒鹰

某傻毛14话专属ED

http://www.163888.net/sing/music/3476002.html
点击下载
然则大姨妈请pm

彩云国的ED还米翻译出来
『最高の片想い』
http://music.163888.net/openmusic.aspx?id=3476024
mp3下载

经允许
转自百合会 Revin桑

『ヒカリ』 ~傻毛王/今晚不回家 14集片尾曲~
『光』

-Music By 树海-
-Translated By Revin-


前言:
这个几乎可以算是Archer的专用曲,所以歌词的意思也尽量往这个方面靠拢了
原本以为这是Archer/士郎对凛的告白,但译到一半就发现……这并不是一首情歌,而是Archer作为一个可敬的英雄,向过去的自己述说着理想与信念的过程。
虽然旋律也非常的凄美,但它和“あなたがいた森 ”却完全是两种不同的意境。

原来是把日文分成两行一个单位进行翻译的,但后来发现四行一组的格式更有利于中文意思的空间拓展,于是就成了现在这个样子。


あの日それぞれ
歩むんだ道に
今の僕はどんな風に
言い訳をすればいいのだろう


昔日里 曾经历过无数的悲欢
征途上 亦踏平过万千的坎坷
如今 此身又流落于何方

迎着拂面而来的微风
这一切 究竟要从何说起才好呢


隠しきれない 弱さ感じ
闇雲につまずくたびに
あの日のキミという存在が
この体を締め付ける


每当乌云袭来之时 心中所挣扎的
始终是那无从掩饰的软弱
但彼时的你 却依然存在于此
紧缚着我的心魂


揺るぎ無いしく未来お誓つで
キミのその強い眼差しを信じで
旅立つた空 孤独にも見た自由
引き返す事は したくないだけ


散发着如此强烈光芒的 你的眼眸
一定是那份迎向未知 却毫无动摇的誓约
我这样地坚信着
独自一人仰望长空 虽然孤单却也自由
绝不会再重蹈覆辙



如题
这是新番里我很喜欢的两首曲子,可惜的是目前似乎都没出完整的单曲TAT(如有,请帮助火星人Orz)

自己试译了一下,欢迎各位批评指正(有全部歌词之后,我会补翻译上)
由于还没有出完整的歌词,无法从整体上对风格有所把握……所以这个只能算是初稿
老规矩,我一向认为如果日文歌词被翻译成白开水就没意思了……
所以基本上都是在不严重违背语法的情况下,采取润色+意译的方法。


-
是个人都有Blog 以下
http://spaces.msn.com/members/nekodesu/


原田屋