有感于“香港的翻译很差”一文(想跟大家讨论一下三地的翻译)

2001-11-11 03:00 | Meltina

什么叫差呢?我很想知道,难道像国内那样一点创意和改变都没有的直译就叫好?那些我看了就想吐。翻译,不仅仅是直译。

香港的翻译差吗??
你懂广东话吗??不会的话,就不要在“阿宝”“马沙”这些词上说文章,因为那只是广东话和国语的读音不同而造成的,就像Beckham香港翻译“碧咸”而不懂广东话的你又如何能想像到这个就是“贝克汉姆”呢?Giggs叫做“杰斯”而不是“吉格斯”,你不懂广东话能明白吗?所以,不明白就不能说人家差,碧咸这个名字用广东话来读是十分确切的,相比起来“贝克汉姆”这样的名字连那些“k”的轻音也翻译出来,十分别扭,我第一次听了就想吐,现在看多了听多了也就习惯了。究竟什么是怪名字,学三年广东话回来再评论吧。(这里不是指原文作者maria,只是告诉那些不懂广东话又说名字奇怪的人~~~)

另外不得提提,香港翻译很多有十分好的创意,举个例子圣斗士里面的“安杜路 瞬”香港在动画里面直接唤作“阿瞬”的,这个名字十分顺口、平时说也十分方便,当时我就很佩服一些翻译的人员;很多名字也深入人心,硬要直译的话我也知道什么效果,口袋怪物,我倒,不知道这个东西的小朋友可能听到就失去兴趣了,monster这个就算了,pocket居然直接译成口袋,汗!宠物小精灵,这个我不认为怎么样,但是至少比那个直译好!还有很多的例子数不胜数。

香港的翻译人员是很敬业的,你们有看漫画就不得不承认这个事实。中国自己翻译的漫画是什么?很多都没有版权,Hunter最新那几本看得懂我把我的命给你,香港漫画的翻译,相信看过的人也不用我多说了,以前我一直坚持买香港漫画的,40大元一本,买到穷了,现在很多小本漫画直接盗版整套香港的漫画,看那些翻译是繁体的你就知道了,而且4.2元一本,所以我也专找这些买的,那些国内翻译差的我连看的兴趣都没有。

当然,我的意思不是指全部,有时候香港的翻译都是乱来,但是大部分都比内地的要好,而且是好得多。游戏、漫画都是如此。另外台湾的翻译是巨恶心不用说了,什么都要 终极××、××大××什么的,C&C翻译成终极动员令,中国也好,就翻译成“命令与征服”,哈哈。还有那个gundam你喜欢香港翻译的高达还是台湾的钢弹呢?无可否认钢弹二字比较像真正的读音而且听起来特威风,所以有人喜欢我也不会说任何话的。另外国内这几年来的翻译我最喜欢的就是把“tomb raider”翻译成“古墓丽影”,这个翻译真的太出色了。

好像还有很多想说说,不过一时想不到。以后再说。

-
Meltina就是《Valkyrie Profile》的Meltina~~~~

メルティ-ナ

フレンスブルグ魔術師学院の研究員の一人で非常にプライドが高い
魔術師学院を主席で卒業し、更なる知識を求めて様々な研究を行っていた。