FF9汉化 本地化标准文档
2007-01-27 00:15 | 虹之战士
Final Fantasy IX Chinese Version本地化润色标准文档 Ver 0.10
CAUTION
Copyright (r) 2006 ff
本文档仅供FF9汉化组内部成员查阅,请勿外传。
欢迎汉化组内部成员对文档内容进行修改指正,请用不同颜色文字标出,并注明你的名字。
汉化润色组
虹之战士
PREFACE
由于翻译工作是基于日文版的游戏,因此在翻译之后的文本中,会带有相当多的日文习惯,而这些习惯往往与我们的中文习惯相悖,因此在润色的过程中,我们需要记住这些方面,然后在进行语言修饰的同时,进行语言的本地化。
本地化也是润色的重要一环,因此也必须要重申。
润色一定以大局为重,切忌彰显自我,标新立异,一切以标准为纲领,不随意跨越界限,以免给后期工作带来大量困难。
CATALOG
CONTENT
标点
日语标点与中文标点的区别(仅以FF9为例):
1.日语中没有逗号,句中分隔都以顿号作为标识,因此在修改时需要修改此处的标点符号。
2.日语中的省略号为三点,即“…”,而中文中是六点,即“……”。这需要作相应修改。
3.日语中存在“!?”的标点符号,其对应的中文标点是“?!”,需要作相应修改。
4.日语中在省略号之后通常还跟着顿号或句号等,如“……,”。在中文中,除了问号,其它符号一律删除。
5.日语中存在着长音符号“~”,应当统一为中文长音符号“——”,并且在夸张效果的表现上应当进行斟酌。
6.句末的句号不要遗漏。
7.由于一些历史原因,翻译后的文本在引号的使用上统一使用了英文引号,需要在润色的时候修正为中文引号。
语序
日语的语序与中文的语序有着明显的区别。
中文语序是主谓宾,若以同一标准来衡量,日语语序则是主宾谓或宾谓主。
在本地化时注意将日语的语序特点修正为中文的语序特点,这是十分重要的一点。
当然,中文中也存在着被动句,即与日语主宾谓相似的句子,这在需要的情况下才进行使用。
组成
日语与中文在句子的成份构成上有着明显的区别。
1.在日语中,基于前后文的逻辑关系,省略主语的情况非常常见,虽然中文中有时也可以这样使用,但在更多的情况下就很不合适了。所以需要在润色时进行主语的补加。
2.在日语中,基于前后文的逻辑关系,将句子的内容进行大幅省略的情况非常常见,判断方法一般是一句很短的句子后面就跟着一个省略号或是感叹号。这种说话习惯在日本非常常见,他们已经熟悉了这种极其婉转的表达方式并且能够正确判断对方的意图,但是在中国虽然也有省略句的用法但省略的内容要少许多,通常只是一两个词,不像日语中可以省去大半句话。因此在尽可能的前提下应当对句子进行补充至令人可以正确理解的程度。
人称
在日本,两个人面对面的交流,在称呼对方时也不会经常使用第二人称代词,而是称呼对方的姓或名。而在中国,不会连续地称呼对方的姓名,通常使用第二人称代词。有时第三人称代词的用法也是如此。
在这种情况下,需要根据上下文的逻辑关系,来判断是使用姓名还是第二或第三人称代词,使其符合中文的对话习惯。
词汇
日文中有不少汉字词汇,在今天的中国也造成的相当的影响,甚至开始侵入中文词汇。在润色时,我们应当摒弃这些不属于中文或者与中文对应词汇的意义相差较大的词汇。例如受身、究级、作战等等,而修改为中文固有的词汇。
俗语
日语中也会存在着类似于中文里的民谚、成语等民间文化的积淀的产物,但其往往与中文中类似的表达有所区别,这时应当将日语中的表达转换为对应的中文表达,而不是对其进行直白的描述。
方言
日语和中文一样,同样存在着各种方言,例如关西方言,北海道方言,甚至是冲绳方言。这些可能会需要修改为中文中相应的中文方言。Ruby是个比较典型的例子。
叹词
日语中的感叹词以及类似的语气词在读音上与中文的感叹词及语气词有相似的地方,也有不同的地方。在润色的时候,需要注意将不符合中文习惯的感叹词和语气词进行修改。
敬语
日语翻译为其它语言最大的困难就是来自敬语。使用中文中合适的词语来替代日语的敬语表达,也是润色中的一大任务。这点牵涉到人物的身份背景等资料,可以参见《FF9汉化 润色参照文档》。
口癖
口癖,即口头禅,还有对他人的称谓之类,属于个人语言特征,详见《FF9汉化 人物语言特征分析文档》。