FF9汉化组润色规范(支线剧情)
2007-02-04 18:44 | 虹之战士
FF9汉化组润色规范(支线剧情)
声明:
润色组是一个项目小组,润色工程是一个工程项目,采用类似于工程管理的模式来进行项目管理,是提高项目质量的必要手段。
本润色规范希望各位润色能够严格遵照执行,以达到最高的质量和效率,同时避免在润色过程中可能发生的各种会造成负面影响的情况。
一、
基本形式
本润色工程采用角色责任制,润色者又分为主润和辅润两种。
每一位主润都会被分配到几个主角或配角,在剧情中凡是所负责的角色的对话,都由该责任人进行修改,其他人可以对润色的成果提出疑问,但不具有修改权。
相对的,每一位辅润则会被分配到一批NPC角色,由于NPC的对话量少,语言风格不必过于拘泥,因此不必像主润那样拥有确定的润色对象。辅润所负责的角色是其所负责文本中的所有非主润负责的角色。
本润色规范对应的是辅润的工作。
二、
润色阶段
本润色工程将分为几个阶段,分别进行。大致的阶段描述如下:
第一阶段:主线剧情
第二阶段:ATE剧情
第三阶段:支线剧情(本文档的目标文本)
第四阶段:NPC剧情
第五阶段:剩余剧情
第六阶段:最终审核
三、
负责内容
辅润负责润色的内容是除了主润负责的角色之外的所有角色。
由于NPC角色非常多,因此在此只列出主润负责的角色。
Zidane(对应的控制符表示是|F910|)
Vivi(对应的控制符表示是|F911|)
Garnet(对应的控制符表示是|F912|)
Steiner(对应的控制符表示是|F913|)
Freya(对应的控制符表示是|F914|)
Quina(对应的控制符表示是|F915|)
Eiko(对应的控制符表示是|F916|)
Amarant(对应的控制符表示是|F917|)
Kuja
Brahne
Cid
Blank
Cinna
Baku
Ruby
Marcus
Puck
Lani
Beatrix
Tot
Quale
Hilda
Mikoto
Garland
Zorn
Thorn
Ramuh
除了以上列出的角色,都是辅润的润色负责范围。除了一般的NPC之外,还包括商店对话,Moogle的对话等。
切记不要对以上列出的角色的对话进行润色。
四、
剧情文本
原游戏中提取的文本都是主线与支线并存,并且前后文本之间的剧情跳跃巨大,不适合保持状态进行连续作业。因此目前已经将主线剧情、ATE剧情和支线剧情分别提取了出来,以便于各润色阶段的有效执行。
支线剧情的文本现在已经按照游戏中的地点进行了分类,每个辅润一次会收到一个地点的所有文本。
五、
润色流程
每一个辅润对获得的支线剧情文本的处理过程如下:
0. 准备阶段。建立三个文件夹:未润色文本,润色中文本,已润色文本。然后将收到的支线剧情任务文本全部放入未润色文本的文件夹中,准备完毕。
1. 确定润色文本,将其放入润色中文本文件夹。
2. 确认哪些对话是自己的任务,哪些对话是主润的任务。绝对不要对主润负责的角色的对话进行润色,以避免可能发生的各种问题。
3. 一般情况下不需要进入游戏,但也尽量要确认润色对象的年龄和性别,来大致决定润色风格。正式开始润色。
4. 润色完成后将文本放入已润色文本文件夹中。
5. 如果有遗留问题未能解决的须进行备案。
6. 回到第1步。
7. 如果该地点的文本全部完成,则进行提交。
六、
异常处理
第一,虽然目前的文本经过了翻译以及二轮校对之后,应该说正确率已经达到了99%以上的水平,但是,由于翻译和校对基本上都没有与实际游戏场景进行结合,尤其是一些非常短小的句子,由于缺乏上下文环境,更容易存在问题。
如果在润色过程中发现了此类问题,请及时提出并进行备案,然后进行修改。
第二,需要再次重申的是,绝对避免修改主润负责的角色的对话,以防止文本整合后产生的冲突。这些意外情况应当从根本上避免其发生的可能性。
七、
润色工具
推荐工作平台如下:
文本编辑工具:EditPlus 2.30 (对应的脚本显示模版正在制作中,稍后提供)
模拟器:Epsxe 1.52或1.60 (可选)
日版ISO一套,对应的补丁一份(可选)
交流工具:QQ,MSN皆可
八、
补充说明
有关文本的格式,请先参阅《文本格式符简介》,以免发生格式的误操作。
在润色的实际过程中需要注意的是,一句句子若可短可长,请尽量在不影响人物特点的情况下使用短句。因为文本的长度限制还是存在的,提供的扩展空间并不是特别大,这一点请各位润色一定注意。在一般情况下,润色阶段不用特别注意排版的问题,但是,请尽量令在对话有多行的情况下,每行的字数保持相近,如果添加了新行,则须仿照原文本在句末添加|F7|,在句首添加|F8|。
有关一些比较统一的问题,主要是语言的本地化规范,可以参见《本地化标准文档》,以完成对标点等方面的全面本地化。
FF9汉化组
虹之战士