从翻译看美国人的狭隘
2001-10-16 12:26 | hanchu21
大家玩的FF应该都是日文或英文版吧?
在FF6里的召唤兽“ジハ-ド”的正确翻译应该是“JIHAD”,也就是伊斯兰教徒所谓的“圣战”。但是英文版中。此召唤兽的名字却叫“CRUSADERS”,也就是十字军。什么跟什么啊?!从伊斯兰教的圣战变成了基督教的十字军,差得也太远了吧?美国人实在象是故意如此翻译的。美国人似乎对于伊斯兰文化非常排斥,但是真正了解伊斯兰文化的美国人又有多少?美国这次会被攻击,也实在是因为对于伊斯兰世界长久的压迫导致。
至于在FF9里最终黑魔法“ジハ-ド”则被翻译成“DOOMSDAY”,就是世界末日的意思。我想这种扭曲性并非偶然...
-
独在异乡
抬头看着月亮
一股忧伤
涌进我的心房
远离家乡
不是我的愿望
但是现实
却总是令人惆怅
仿佛
家乡就是那快乐的地狱
而异乡却是寂寞的天堂
我迷惑,我彷徨
我现在所能做的
或许也只是抬头看那月亮
与故乡同享那纯洁但凄美的月光
在FF6里的召唤兽“ジハ-ド”的正确翻译应该是“JIHAD”,也就是伊斯兰教徒所谓的“圣战”。但是英文版中。此召唤兽的名字却叫“CRUSADERS”,也就是十字军。什么跟什么啊?!从伊斯兰教的圣战变成了基督教的十字军,差得也太远了吧?美国人实在象是故意如此翻译的。美国人似乎对于伊斯兰文化非常排斥,但是真正了解伊斯兰文化的美国人又有多少?美国这次会被攻击,也实在是因为对于伊斯兰世界长久的压迫导致。
至于在FF9里最终黑魔法“ジハ-ド”则被翻译成“DOOMSDAY”,就是世界末日的意思。我想这种扭曲性并非偶然...
-
抬头看着月亮
一股忧伤
涌进我的心房
远离家乡
不是我的愿望
但是现实
却总是令人惆怅
仿佛
家乡就是那快乐的地狱
而异乡却是寂寞的天堂
我迷惑,我彷徨
我现在所能做的
或许也只是抬头看那月亮
与故乡同享那纯洁但凄美的月光